دراسة مقارنة بين جوجل وترادوكا في ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية

  • Saifullah Azhari
Keywords: terjemah, google translate, traduka

Abstract

Dewasa ini, penerjemahan (pengalihbahasaan) tidak hanya dapat dilakukan oleh manusia tetapi juga mesin- mesin penerjemah. Diawali dengan lahirnya perangkat lunak dengan kemampuan terjemahan yang terbatas pada kata dan frase, kini telah bermunculan mesin- mesin penerjemah yang mengklaim tidak hanya dapat menerjemahkan frase, kalimat dan paragraf tetapi naskah lengkap pula. Salah satu yang mendapatkan banyak perhatian adalah layanan penerjemahan online gratis berbagai bahasa “Google Translate” yang juga mendukung terjemahan bahasa Indonesia. Selain Google, hadir Tradukka dengan kemampuan yang sama yaitu menerjemahkan bahasa secara online, gratis dengan berbagai pilihan bahasa pula termasuk bahasa Indonesia. Tetapi sejauh mana keakuratan hasil tejemahan keduanya, apakah layak digunakan untuk menerjemahkan teks- teks bahasa Indonesia yang akan dialihbahasakan ke dalam bahasa Arab? Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui keakuratan Google Translate dan Tradukka dan mendeskripsikan kesalahan- kesalahan yang mendominasi objek kajian penelitian. Jenis penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif menggunakan teknik pengumpulan data dokumentasi, artinya peneliti mendokumentasikan sebagian kesalahan pada hasil terjemahan Google dan Tradukka ke dalam tujuh bagian, yaitu kesalahan nakiroh dan makrifat, kesalahan mudzakkar dan muannats, kesalahan penggunaan harf bermakna, kesalahan penggunaan dhomir, kesalahan mufrad, mutsanna, dan jamak, kesalahan i’rob, dan kesalahan bentuk fi’il.

Published
2019-07-18